你只听到了损失的陈述。你没有看到父亲倒下，因为皮拉尔让他看到法西斯分子在她在小溪边讲的那个故事中死去。你知道的the father died in some courtyard, or against some wall, or in some field or orchard, or at night, in the lights of a truck, beside some road. You had seen the lights of the car from the hills and heard the shooting and afterwards you had come down to the road and found the bodies. You did not see the mother shot, nor the sister, nor the brother. You heard about it; you heard the shots; and you saw the bodies “杀人不眨眼的畜生，”罗伯特，乔丹说。这种话他听过多少次啦他多少次看到人们难受地说着这种话他多少次见到人们满眶泪水、哽着喉咙、难受地讲到“我爹，我兄弟，我妈，或者我姐妹、听人们这样讲到死去的亲人，他记不得有多少次了。人们讲的几乎总和现在这个小伙子讲的一样；一提起家乡，就一下子讲开了，而你呢，总是这么一句话 “杀人不眨眼的畜生。”你只不过听人们提起家人丧亡罢了。你没看到他们的父亲死去，不象比拉尔在小溪边向他描述法西斯分子死去的情衆那样生动，就象亲眼看见似的。你知道那父亲死在某个院子里，某堵墙脚下,某片地里或果园里，或者晚上死在某条公路边的卡车灯光下。你从山里望见那卡车的灯光，听见了枪声,后来你来到公路上，发现了shi体。你没见到那母亲、姐妹或兄弟被枪杀。你听说过;你听到过枪声；你见过shi体。.引自 1
1They were walking through the heather of the mountain meadow and Robert Jordan felt the brushing of the heather against his legs, felt the weight of his pistol in its holster against his thigh, felt the sun on his head, felt the breeze from the snow of the mountain peaks cool on his back and, in his hand, he felt the girl’s hand firm and strong, the fingers locked in his. From it, from the palm of her hand against the palm of his, from their fingers locked together, and from her wrist across his wrist something came from her hand, her fingers and her wrist to his that was as fresh as the first light air that moving toward you over the sea barely wrinkles the glassy surface of a calm, as light as a feather moved across one’s lip, or a leaf falling when there is no breeze; so light that it could be felt with the touch of their fingers alone, but that was so strengthened, so intensified, and made so urgent, so aching and so strong by the hard pressure of their fingers and the close pressed palm and wrist, that it was as though a current moved up his arm and filled his whole body with an aching hollowness of wanting他们在山间草地的石南丛中走着，罗伯特〃乔.丹感到石南的枝叶擦着他的腿，感到枪套里沉甸甸的手枪贴着自己的大腿,感到阳光晒在自己头上，感到从积雪的山峰上来的风吹在背上凉飕飕的，感到手里握着的姑娘的手结实而有力，手指扣着他的手指。由于她的掌心贴在他的掌心上，由于手指扣在一起，由于她的手腕和他的手腕交在一起，有一种奇异的感觉从她的手、手指和手腕传到了他的手、手指和手腕上，这种感觉就象海上飘来的第一阵徽微吹皱那平静如镜的海面的轻风那么清新，又象羽毛擦过唇边,或者风息全无时飙下一片落叶那么轻柔,只能由他们俩手指的接触才能感觉到，然而这种感觉又由于他们俩相扣的手指、紧贴在一起的掌心和手旌而变得那么强烈，那么紧张,那么迫切，那么痛楚，那么有力，仿佛有一股电流贯串了他那条手臂，使他全身充满了若有所求的剧烈欲望。
2Then there was the smell of heather crushed and the roughness of the bent stalks under her head and the sun bright on her closed eyes and all his life he would remember the curve of her throat with her head pushed back into the heather roots and her lips that moved smally and by themselves and the fluttering of the lashes on the eyes tight closed against the sun and against everything, and for her everything was red, orange, gold-red from the sun on the closed eyes, and it all was that color, all of it, the filling, the possessing, the having, all of that color, all in a blindness of that color. For him it was a dark passage which led to nowhere, then to nowhere, then again to nowhere, once again to nowhere, always and forever to nowhere, heavy on the elbows in the earth to nowhere, dark, never any end to nowhere, hung on all time always to unknowing nowhere, this time and again for always to nowhere, now not to be borne once again always and to nowhere, now beyond all bearing up, up, up and into nowhere, suddenly, scaldingly, holdingly all nowhere gone and time absolutely still and they were both there, time having stopped and he felt the earth move out and away from under them.
Then he was lying on his side, his head deep in the heather, smelling it and the smell of the roots and the earth and the sun came through it and it was scratchy on his bare shoulders and along his flanks and the girl was lying opposite him with her eyes still shut and then she opened them and smiled at him and he said very tiredly and from a great but friendly distance, “Hello, rabbit.” And she smiled and from no distance said, “Hello, my _Inglisher.”接着是压在身子底下的石南的气味，她脑袋下面被压弯的茎枝的粗糙感，明亮的阳光照射在她紧闭的眼睛上,于是他将一辈子也忘不了她那线条优美的脖颈，她仰在石南丛中的头，她不由自主地微微蟮动的双唇,她那对着太阳、对着一切紧闭的眼睛的睫毛的颤动。阳光照在她紧闭的眼睛上，使她觉得一切郁是红色的,橙红的，金红色的；那一切也都是这种颜色，充塞，占有，委身,都成了这种颜色，眼花缭乱地成为一色。对他说来，那是一条不知通往哪里的黑暗通道,一次又一次地不知通往哪里，永远不知通往哪里；胳將射沉重地支在地上,不知通往哪里，黑晻的、永无尽头的、不知名的去处，始终坚持着通往不知名的去处，-‘次又一次地永远不知通往哪里，现在再也无法忍受了，无法忍受地一直、一直、一直通往不知名的去处，突然地，灼热地，屏紧地，这不知名的去处消失了，时间猝然停止，他们俩一起躺在那里，时间已经停止，他感到地面在移动,在他们俩的身体下面移开去。他接着侧身躺着，脑袋深深地枕在石南丛里,闻着石南的气味，闻着石南根、泥土、阳光透过石南丛的气味,石南刮着他赤裸的肩膀和两腰，使他发痒，姑娘躺在他对面，眼睛仍然闭着，这时，她睁幵眼睛，对他微笑。他十分疲乏地，似乎隔着很远的距离亲切地对她说，“暧，兔子。”她微笑着,毫无隔阂地说。”哎，我的英国人。”引自 1
Now that his rage was gone he was excited by this storm as he was always by all storms. In a blizzard, a gale, a sudden line squall, a tropical storm, or a summer thunder shower in the mountains there was an excitement that came to him from no other thing. It was like the excitement of battle except that it was clean. There is a wind that blows through battle but that was a hot wind; hot and dry as your mouth; and it blew heavily; hot and dirtily; and it rose and died away with the fortunes of the day. He knew that wind well.
But a snowstorm was the opposite of all of that. In the snowstorm you came close to wild animals and they were not afraid. They travelled across country not knowing where they were and the deer stood sometimes in the lee of the cabin. In a snowstorm you rode up to a moose and he mistook your horse for another moose and trotted forward to meet you. In a snowstorm it always seemed, for a time, as though there were no enemies. In a snowstorm the wind could blow a gale; but it blew a white cleanness and the air was full of a driving whiteness and all things were changed and when the wind stopped there would be the stillness.他的怒气消失了,这场风雪象以往任何风雪一样使他激动。暴风雪、飓风、突然的风暴、热带暴风雨或者夏天山区的雷阵雨都会使他激动，这是其他事物做不到的。就象战斗中产生的激动一样，不过比战争中的来得纯洁。在战斗中会刮起一阵风,那是一阵热风，又热又干，就象你嘴里的感觉那样 它刮得劲头十足，又热又脏，随着一天中战局的变化而起风或停息。他很了解这种风。
伹是暴风雪和这种风完全不同。在暴风雪中你走近野兽的时候，它们并不感到害怕。它们在旷野里乱跑,不知道自己在什么地方，有时候，一只鹿会躲到小屋的背风处去站着。在暴风雪中，你骑马碰到一头廉鹿，它会把你的马误认为另一头糜鹿， 路小跑着向你迎来。在暴风雪中，你总有种感觉，似乎一时什么仇敌都没有了。在暴风雪中，风可能大极了 但是天地“片沽白，满天白雪飞舞，一切都变了样，等风停息下来，四下万籁俱寂 现在一场大风雪来临了，他还是喜欢它吧。这场风雪打乱了一切，可是你还是喜欢它吧。引自 1
The night was clear and his head felt as clear and cold as the air. He smelled the odor of the pine boughs under him, the piney smell of the crushed needles and the sharper odor of the resinous sap from the cut limbs. Pilar, he thought. Pilar and the smell of death. This is the smell I love. This and fresh-cut clover, the crushed sage as you ride after cattle, wood-smoke and the burning leaves of autumn. That must be the odor of nostalgia, the smell of the smoke from the piles of raked leaves burning in the streets in the fall in Missoula. Which would you rather smell? Sweet grass the Indians used in their baskets? Smoked leather? The odor of the ground in the spring after rain? The smell of the sea as you walk through the gorse on a headland in Galicia? Or the wind from the land as you come in toward Cuba in the dark? That was the odor of the cactus flowers, mimosa and the sea-grape shrubs. Or would you rather smell frying bacon in the morning when you are hungry? Or coffee in the morning? Or a Jonathan apple as you bit into it? Or a cider mill in the grinding, or bread fresh from the oven? You must be hungry, he thought, and he lay on his side and watched the entrance of the cave in the light that the stars reflected from the snow. 夜色晴朗,他感到头脑和空气一样清激而寒冷。他闻到身体下面松枝的气味、压碎的松针的味儿和更强烈的树枝断口渗出的树脂香味。比拉尔，他想，比拉尔和她扯的死亡的气味。我爱闻的可是这一种气味。这一种和新割的首蓿的气味,还有你骑了马赶牛时踩碎的鼠尾草的气味，柴火的烟味和秋天烧树叶的气昧。那准是勾起乡愁的气味，秋天在故乡米苏拉的街上耙成堆的树叶燃烧时的烟火味。你情愿闻哪一种气味呢印第安人编篮子用的香草的气味熏皮张的气味春雨后泥土的气味你在加利西亚地岬上走在金雀花丛中闻到的海洋味儿还是你在黑夜里驶近古巴的时候，从陆地上吹来的凤的气味，“那是仙人掌花、含羞草和马尾藻丛的气味。要不，你情愿闻闻在早晨饥饿时所吃的煎烕肉的香味还是早熳的咖啡香还是把一只晚秋苹果一口咬下去时闻到的香味?还是苹果酒作坊在碾碎苹果时的味儿,或者刚出炉的面包香味呢他想 你一定饿了。他侧身躺着,借着照在雪上的星光望着那山洞口。
”But we will be one now and there will never be a separate one.” Then she said, “I will be thee when thou are not there. Oh, I love thee so and I must care well for thee.”
”Oh, yes. Please.”
”Art thou not cold?”
”Oh, no. Pull the robe over thy shoulders.”
”I cannot speak.”
”Oh, Maria. Maria. Maria.”
Then afterwards, close, with the night cold outside, in the long warmth of the robe, her head touching his cheek, she lay quiet and happy against him and then said softly, “And thou?”
Don’t ever kid yourself about loving some one.It is just that most people are not lucky enough ever to have it. You never had it before and now you have it. What you have with Maria, whether it lasts just through today and a part of tomorrow, or whether it lasts for a long life is the most important thing that can happen to a human being. There will always be people who say it does not exist because they cannot have it. But I tell you it is true and that you have it and that you are lucky even if you die tomorrow.爱情决非儿戏。问翅仅仅在于大多数人命运欠佳,得不到爱慊。你已往从没得到过爱情,现在得到了。你从玛丽亚那里得到的爱情，不管它只能持缕今天一天和明天的部分时间,或者能持续长久的一辈子，毕竟是人生所能遇到的最重大的事情。常有人说，爱情是不存在的，原因是他们得不到它。可是我对你说,爱情真是有的，你得到了它,哪怕你明天就死去，也是幸运的。引自 1
Then they were together so that as the hand on the watch moved, unseen now, they knew that nothing could ever happen to the one that did not happen to the othei that no other thing could happen more than this; that this was all and always; this was what had been and now and whatever was to come. This, that they were not to have, they were having. They were having now and before and always and now and now and now. Oh, now, now, now, the only now, and above all now, and there is no other now but thou now and now is thy prophet. Now and forever now. Come now, now, for there is no now but now. Yes, now. Now, please now, only now, not anything else only this now, and where are you and where am I and where is the other one, and not why, not ever why, only this now; and on and always please then always now, always now, for now always one now; one only one, there is no other one but one now, one, going now, rising now, sailing now, leaving now, wheeling now, soaring now, away now, all the way now, all of all the way now; one and one is one, is one, is one, is one, is still one, is still one, is one descendingly, is one softly, is one longingly, is one kindly, is one happily, is one in goodness, is one to cherish, is one now on earth with elbows against the cut and slept-on branches of the pine tree with the smell of the pine boughs and the night; to earth conclusively now, and with the morning of the day to come. Then he said, for the other was only in his head and he had said nothing, “Oh, Maria, I love thee and I thank thee for this.”于是他们合而为一了，这样，尽管表上的针仍在走动，但是没人看了，这时候他们知道，一个人没有的感受另一个也不会有,此外再没别的感觉了逾是永恒的过去、现在、将来，都是这样。他们现在正在享受的是他们将来不可能再享受的事。他们现在享有，过去享有,一直享有，伹主要是现在，现在，现在，舸，现在,现在，现在，唯有现在，首先是现在，除了你这个现在,没有别的现在，而现在是你的先知。。现在,永远是现在。来吧,现在,因为除了现在只有现在。是軻，现在。现在来吧，只有现在，除了现在什么都不存在，你在这儿，我在这儿，一个在这儿,另一个也在这儿，别问为什么，永远别问，只有这现在；一直下去，但愿永远是现在，永远是现在,因为永远只有一个现在 只有现在,只有一个，除了一个现在没有别的，一个，现在在进行，在升腾，在漂流，在离去，在盘旋，在翱翔，在消失，一直在消失,不停地消失；一个加一个等于一个,一个,一个,一个,还是-个，还是一个，下沉地在一起，温柔地在“起，渴望地在一起，亲切地在一起，幸福地在一起，畚良地在一起，宠爱地在一起,一起伏在土地上，胳膊肘支在砍下来当床睡的松枝上，散发着松枝和夜的气息；现在终于回到了大地上，清臊即将来临。这些想法只在他的头脑里，他一点也没透露出来，他说的是:“啊，玛丽亚,我爱你，我为这感谢你。”引自 1
This was the greatest gift that he had, the talent that fitted him for war; that ability not to ignore but to despise whatever bad ending there could be. This quality was destroyed by too much responsibility for others or the necessity of undertaking something ill planned or badly conceived. For in such things the bad ending, failure, could not be ignored. It was not simply a possibility of harm to one’s self, which _could_ be ignored. He knew he himself was nothing, and he knew death was nothing. He knew that truly, as truly as he knew anything. In the last few days he had learned that he himself, with another person, could be everything. But inside himself he knew that this was the exception. That we have had, he thought. In that I have been most fortunate. That was given to me, perhaps, because I never asked for it. That cannot be taken away nor lost. But that is over and done with now on this morning and what there is to do now is our work.